Order at Ravensburger or Galeria Kaufhof. There are two of the three pictures to look on in the gallery Kinderbuch. Website-update 8.
- Asia 360: The Culture of Building Business in Asia.
- De Gruyter Online – Academic publishing;
- Raus aus den Schulden: Ja ich kann es schaffen (German Edition).
- Die Herrenausstatterin.
- East German Poster Collection, Series 3: Performing Arts Posters.
New pictures in gallery: Enchanted Creatures Website-update 24th October Website-update 28th September New gallery: Sketchbook Here you can find all the wild scribbles in my sketchbook: Ideas, sketches, studies and drawings "just for fun". Website-update 21st July I've created and illustrated the funny swampsquirrel, best friend to all gnomes. Order at Uhrwerk Verlag Web-Shop. I illustrated the puzzle with funny details under a coating, which you can discover by rubbing.
Order at Ravensburger or Amazon. The 13 pages big children's book includes known pictures of previous things-to-spot-on books and two brand new pages full of funny scenes of city life. Order at Amazon. In short time there will be also translations of all 5 Wimmel books into Chinese language.
Explorer-Dino Hypsi invites to a busy picture hunt tour through primitive times. New pictures in gallery: Zauberhafte Kreaturen Website-update 30th January I will also be sketching live, naturally a mythology theme. Buy the book at Springer Spektrum or prebuy on Amazon. The mythology-part is richly illustrated by me and here is a preview for you at Saturn and Venus. Website-update 29th May Preorder at Amazon.
I wish you an extra-big Merry Christmas! My fourth 'Wimmelbuch' for the publisher F. Schmid an imprint of Ravensburger Buchverlag contains 44 fairy tales on just 7 double pages: tales by the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, Joseph Jacobs and others. A wise owl with a pointy hat accompanies the reader troughout the fairytales — can you spot her on every page?
I also wrote the text of this book, so this is a genuine Caryad book from cover to cover. In spring there will be a second publishing of my third Wimmelbuch by F. Schmid an imprint of Ravensburger Buchverlag. Merry Christmas and a happy new year! Happy Halloween! My second 'Wimmelbuch' for the publisher F. Schmid an imprint of Ravensburger Buchverlag teems with even more scenes, story snippets and practical jokes than "Mein liebstes Bauernhof-Wimmelbuch" My Dearest Things-to-spot On The Farm Book : In seven double-page-spreads two Christmas cats are up to mischief between the stalls of a Christmas fair, in the Holiday bakery of the local kindergarten, amongst ice skaters, in a crowded department store and in a snow-covered mountain village.
In my case, 'restructuring' meant that the fees for graphics were almost cut by half while the publishing rights for the company were to be expanded to universal. As I make a living from professional drawing, I simply cannot accept hobbyist's or beginner's rates while giving away all rights.
Adding up to that was the communications policy of the publisher which left a lot to be desired.
And with all that restructuring and redesigning, I'm not sure if that's the way I want to go — maybe my pictures won't fit in anyway But I still will be visiting conventions and sketch your characters there, so I'll stay in touch with DSA that way. I have illustrated the 16 pages with many swarming details and every doubleside has a cheeky racoon hidden. It's my first picture book for F. Schmid Ravensburger and I'm already working at the second one, that is all about christmas time.
Book for children - Wimmelbuch, F. Bavarian in its written and spoken form Corresponding with the situation in Scotland, there is no such thing as a standard variety of Bavarian, and it is mainly, although not exclusively, a spoken language. The literature published in Bavarian tends to be poetry and drama.
As is the case with Scots in fiction, Bavarian appears mainly in dialogue in novels. Although there are now a number of completely Scots novels, to my knowledge a novel entirely in Bavarian has yet to be published.
Two of the most prolific Bavarian authors of the twentieth century, Ludwig Thoma and Lena Christ, use Bavarian only in dialogues. Standard German infused with some Bavarian features, e. Native Bavarian speakers, like Scots, often feel that the standard lan- guage at times is incapable of expressing concepts inherent to the dialect. It might be advisable simply to accept that not all languages and varieties are equally well equipped at expressing certain concepts.
The Scots word dreich, which describes cold, wet, and generally miserable weather condi- tions, is an example of such a lexical dilemma. There seems to be no single English word which expresses quite the same quality and evokes the emo- tional aspect of the concept. This particular state of mind is said to be exclusively linked to the Bavarian character; and in this case, Standard German fails on a translation.
With regard to political implications of regional and linguistic identity, the official position in Germany in relation to the European Charter for Regional and Minority Languages should be noted. Germany ratified the Charter three years before the United Kingdom did 7 May and included, among other minority languages, Low German.
According to him, Bavarian fulfils the fol- lowing criteria set out by the Charter: it is spoken in a particular region of the nation by members of that country; its speakers are fewer in number than the overall population Part 1, Article 1 a and it differs from the official language.
This last criterion stipulated is trickier to prove. Lan- guages which are neither dialects of the official language nor the lan- guage of immigrant groups can also be accepted under the Charter, and Rowley constructs his argument on such historical linguistic evidence. All dialects, including NHG, are dialects of German from a legal point of view. Rowley follows the same argument structure which was used to classify Galician, Venetian, and Scots as languages.
In the case of Low German it was argued that, historically, it was and is a language, which had been used in the Middle Ages as a written medium. The same applies to Bavarian, hence the criteria for the recognition of it as a minority language are fulfilled by analogy. Grammars, dictionaries and a certain degree of standardisation are of- ten regarded as the indicators of a fully-fledged language. Like Scots, Bavarian can prove its language status on the grounds of the first two and a wealth of literature to go with it.
- PDF Werbung von Buchverlagen (German Edition)!
- Kerstin Schramm - AbeBooks?
- Polizeihund - AbeBooks.
Rowley; undated online re- source. Rowley is not the only advocate for recognising Bavarian as a language. To this day, however, Ba- varian has not been accepted as a minority language in Germany. Such a lack of official recognition is further hampered by the lack of a lobby for Bavarian. In contrast to Scotland in general, the awareness of Bavarian as a subject of study in school or higher education is very limited. The Bavarian school curriculum pays lip service to it in that it stipulates the promotion of the dialects and their study but very lit- tle of it is put in practice due to various constraints.
While the situation in Scotland is far from ideal, Scots is far more integrated into the curriculum; teaching materials exist and are in use cf. Imamura Universities in Bavaria hardly ever offer courses dedicated to Bavarian language or literature and the awareness of it as an academic subject is limited to the universities where the main research projects on Bavarian are located, e.
Munich, or where the leading researchers work, e. The parallels between the linguistic situations of Scotland and Bavaria are striking. External events, such as historical developments, appear to mirror each other, although the timelines obviously do not match up en- tirely — we see long spells of independence, the absorption into a modern nation-state and the eventual regaining of a greater degree of autonomy. Hand in hand with such events goes the awareness of the people that they are different, a perception reinforced by the linguistic differences between their varieties and the standard languages.
Technological devel- opment, i. Eventually, flourishing writing traditions are relegated to a literature, often perceived by the cultural elites as parochial and humor- ous but of no greater value. The most striking differences can be found in the field of language activism. While the Scots lobby appears to be weaker than that of Gaelic, it is still far more organised and visible than its Bavarian counterpart.
School curricula at least acknowledge the need to incorporate the ver- nacular into teaching and some of it is put into practice, while in Bavaria the commitment goes rarely beyond paying lip service to the idea. Simi- larly, the situation in higher education is rather bleak.
Caryad Illustration & Artwork
Scots is still vis- ible on degree programmes, albeit to a lesser extent than in earlier years. While there was very little offered at university level dealing with Bavar- ian culture in the widest sense until , after the Bologna Accords and the streamlining of degree and course contents this has diminished even further or vanished altogether.
Overall, there is less perceived need to en- gage with the topic of Bavarian in the mind of its speakers, possibly due to its dialectal rather than language status. In this case, Bavarians should take a leaf out of the Scottish book and take note of the few instances when Bavarian makes the headlines in the media and react to them in order to stipulate discussion.